「九月ばかり」【枕草子】の原文と現代語訳
「九月ばかり」【枕草子】の原文と現代語訳を記載していきます。古文の学習にお役立てください!
読みやすくするために、原文と訳を交互に記載していきます!
原文)九月ばかり、夜ひと夜降り明かしつる雨の、今朝は止みて、
訳)九月頃、一晩中降り続いた雨が、今朝は止んで、
原文)朝日いとけざやかにさし出でたるに、前栽の露は、
訳)朝日が非常に鮮やかに差し出している時に、庭先の植え込みにかかった露が、
原文)こぼるばかりぬれかかりたるも、いとをかし。
訳)こぼれるほどに濡れかかっているのも、とても趣がある。
原文)透垣の羅文、軒の上などは、かいたる蜘蛛の巣の、こぼれ残りたるに、
訳)透垣の羅文、軒の上などは、張っている蜘蛛の巣が、破れて残っているところに、
原文)雨のかかりたるが、白き玉を貫きたるやうなるこそ、
訳)雨がかかっているのが、まるで白い玉を貫いているような様子は、
原文)いみじうあはれにをかしけれ。
訳)非常にしみじみとして風情があり心惹かれる。
原文)少し日たけぬれば、萩などのいと重げなるに、
訳)少し日が高くなってしまうと、萩などが(露で)非常に重そうであったのに、
原文)露の落つるに、枝のうち動きて、人も手触れぬに、
訳)露が落ちると、枝が動いて、人が手を触れていないのに、
原文)ふと上ざまへあがりたるも、いみじうをかし、と言ひたることどもの、
訳)急に上へ跳ね上がるのも、非常に趣深い、と(私の)言ったことなどが、
原文)人の心にはつゆをかしからじ、と思ふこそ、またをかしけれ。
訳)他の人の心には少しもおもしろくないだろう、と思うことが、また趣深い。
「九月ばかり」【枕草子】のポイント解説
「九月ばかり」【枕草子】の学習ポイントを解説していきます!
まずタイトルの九月ばかりは「ながつきばかり」と読み、陰暦では晩秋です。
「ばかり」は「頃」を表すので、秋の終わり頃と言っているわけですね。
「をかし」は感覚的で明るい感動を表し、美しくて心が惹かれるの意味があります。
https://kobun.weblio.jp/content/%E3%82%92%E3%81%8B%E3%81%97#goog_rewarded
「人の心にはつゆをかしからじ」は「他の人には少しも面白くも何ともないだろう」という意味ですが、そう思うことがなぜ「をかし」と感じさせるのでしょうか。
他の人にとってはおもしろくもなんともないことに対して、自然の美しさや趣深さを感じる自分をおもしろく思う気持ちと、そう感じる自分の感受性に自信を持つことができるから
このように回答すると良いのではないでしょうか。
定期テストで問われる可能性があると思いますので、答えられるようにしておきましょう!
他にも訳をしているので、学習にお役立てください!!
コメントを残す